linguatools-Logo
6 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundriss plattegrond 29 bovenaanzicht 2 waterlijnenplan
trace
diametraal vlak

Verwendungsbeispiele

Grundriss plattegrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Noorwegen heeft de Autoriteit ook extra informatie bezorgd over de bouwplanning en de plattegrond van de nieuwe GIP-faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
een plattegrond van de stal met inbegrip van de afmetingen van de door de vleeskuikens ingenomen oppervlakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundriß plan
im Grundriss gekruemmte Gewichtsstaumauer gebogen gewichtsmuur
Grundriss des Typenplans type woningplattegrond
Gebaeude mit rechteckigem Grundriss gebouw met een rechthoekige plattegrond
Höhenlinienabstand im Grundriss hoogtelijneninterval
Grundriss eines Trockendocks plattegrond van een vast droogdok
Linienführung im Grundriß horizontaal alignement
im Grundriss gekruemmte aufgeloeste Staumauer gebogen stuwmuur voorzien van steunberen
Lageplaene,Grundriss und kurze Baubeschreibungen situatieschetsen,plattegronden en korte technische beschrijvingen

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
De pan moet dan ook minstens 20 cm en hoogstens 50 cm groter zijn dan de horizontale projectie van de tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer teilen unter Vorlage eines Grundrisses der Lageranlagen ihre Lagerkapazität mit und weisen nach, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
De betrokken marktdeelnemers moeten aangifte doen van de capaciteit van de opslaginstallaties waarover zij beschikken, een schema van die installaties verstrekken en aan de hand van bewijzen aantonen dat zij aan de in artikel 3 genoemde voorwaarden voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM